7. Приложения и таблицы.
к статье Сергея Ильина. Особенности текстов Учения Живой Этики разных изданий

Приложение 1. Принятые сокращения в статье.

Сокращения для книг Учения:

З. – книга “Зов”,

Оз. – “Озарение”,

Об. – “Община”,

АЙ. – “Агни-Йога”,

Б. – “Беспредельность”,

И. – “Иерархия”,

С. – “Сердце”,

МО1. – “Мир Огненный, частьI”,

МО2. – “Мир Огненный, частьII”,

МО3. – “Мир Огненный, частьIII”,

А. – “Аум”,

Бр. – “Братство”.

НВ. – “Напутствие Вождю”.

Сокращения для изданий:

“Угунс”, иногда в таблицах “У” - Рижское издание издательства “Угунс”, 1994-1997гг.

“С-П” - Санкт-Петербургское издание МЦР, 1993 г.

“МЦР-Т” - Издание МЦР совместно с Тольяттинским РО, 1994-1997 гг.

“Сфера”, иногда в таблицах кратко “С” - Издание издательства Сфера , 1998 г.

“Н-ск” - Новосибирское издание издательства «Алгим», 1990-1992 гг.

“англ.” - книги на английском языке, изданные обществом Агни Йоги в Нью-Йорке.

Приложение 2. Разнообразные источники при подготовке переиздания Учения (по материалам статьи [2])

“I. Печатные издания и подготовительные материалы к ним.

1. Книги 20-х—30-х гг. на русском языке, выходившие с ведома Е.И.Р.

2. Типографские списки опечаток к ним.

3. Книги 20-х—50-х гг. на других языках (главным образом, английском), выходившие с согласия и под наблюдением Е.И.Р.

4. Параллельные места в других книгах. (“Криптограммы Востока”, “Основы буддизма” и некоторые другие...)

5. Подготовительные материалы к вышеуказанным (в пп. 1–4) печатным изданиям, сохранившиеся в архивах.

II. Письма Е.И.Рерих.

1. Указания о держателях авторских прав на книги Живой Этики на русском, английском и др. языках и о передаче прав на издание отдельных книг в другие руки.

2. Требования к внешнему виду и оформлению книг и всей серии в целом.

3. Списки опечаток в книгах 20-х—30-х гг., вышедших на русском языке.

4. Многочисленные выдержки из Учения Живой Этики и пояснения встречающихся в них утверждений, понятий, терминов, отдельных выражений и т.д.

5. Указания об изменениях для очередных изданий на английском языке.

III. Другие архивные материалы.

1. Записи Бесед Учителя, осуществлённые Е.И.Р. (некоторые из Бесед были записаны Н.К.Рерихом, а также другими сотрудниками).

2. Рукописные копии этих Записей и выписки, осуществлённые сотрудниками.

3. Книги Учения Живой Этики с собственноручными записями Е.И.Р.”

Приложение 3. Оформление книг Учения.

В изданиях 90-х гг. иногда встречаются нарушения первоначальных требований и пожеланий Елены Ивановны Рерих к книгам Учения. После изучения переписки Е.И.Рерих с Р.Я.Рудзитисом, З.Г.Фосдик и другими близкими сотрудниками, можно с уверенностью говорить об определённой культуре издания книг, которую Е.И. старалась привить сотрудникам. Ниже рассматриваются некоторые важные вопросы.

a) Внешнее оформление: формат книги, обложка, цвет, титульные листы.

Цвет обложки каждой книги согласовывался с Е.И. и Н.К. Рерих. Совершенно неслучайно был выбран “строгий” стиль оформления без излишних украшений. Поэтому недопустимо в современном оформлении обложек книг Учения применение цветных иллюстраций или произвольных узоров. В переизданиях также обязательна ссылка на первое издание, также как и год написания книги. Желательно придерживаться стиля первого издания, выделяющего предисловия и послесловия к каждой книге на отдельном листе. Практически ни в одном издании на русском языке не воспроизводится заголовок “Знаки Агни Йоги” перед каждой книгой, начиная с книги “Агни Йога”. В английском издании этот заголовок отсутствует только в книгах “Беспредельность”, “Братство” и “Надземное”.

Более подробно об  оформлении см. письма Е.И.Рерих в Приложении 4.

b) Внутреннее оформление: шрифт, разбивка на абзацы и стиль, выделение понятий курсивом и кавычками, употребление латинских букв и цифр.

При оформлении текста Учения издатели сталкиваются с множеством деталей, которые невозможно стандартизовать. Можно лишь обратить внимание на некоторые такие стороны:

·разные издания дают разное разделение текста на абзацы (полезно провести сравнение с английским изданием);

·в ряде изданий встречается выделение понятий не только прописной буквой, но также курсивом. В издании МЦР-Т, например, курсивом в основном выделялись словосочетания, входящие в понятие закон. В некоторых книгах на английском языке курсивом выделяются все случаи употребления незнакомых слов, берущих происхождение из другого языка (podvig, prana, karma и т.д.). В связи с отсутствием единого стиля в изданиях, вопрос, что выделять курсивом, требует дополнительного обсуждения.

Желательно также принять единый стиль при переизданиях для следующих пунктов:

·для выделения слов и понятий кавычками;

·для написания терминов латинским шрифтом: Материя Люцида или Lucida, Matrix или Матрикс, Девачан или Devachan;

·для написания цифр: 11 000 или одиннадцать тысяч (“Община”,182); 400 или четыреста (“Община”,16). В издании “Угунса” принято написание цифрами (согласно современным нормам русского языка), в старом литературном стиле начертание чисел цифрами в тексте не применялось.

Интересный опыт оформления стиля притч в первых книгах английского издания – их текст имеет больший отступ от левого края страницы, поэтому создается восприятие целостности отдельной притчи.

c) Дополнительные материалы в книгах Учения: вступительные и сопроводительные статьи, реклама, комментаторские философские работы.

Реклама любого вида в книгах Учения совершенно неэтична. Зададим риторический вопрос: видел ли хоть кто-нибудь, например, православное издание Библии с рекламой? Или у нас менее трепетное отношение к книгам Учения? Нужно всеми мерами вырабатывать культуру почитания книг Учения. Есть чему поучиться у буддистов: на вопрос, что более священно – изображение Учителя Будды или Священная книга, - буддист выбирает книгу. Буддист также не имеет права садиться на специальные лавки, предназначенные для книг. Так ли у нас? Хотя вставка рекламных листов своей издательской продукции или книг и журналов других издательств является нормой в современном мире, мы должны сделать исключение для книг Учения. Е.И.Рерих советовала исключать из этих книг не только подобные рекламные листы, но и списки других выпущенных книг. В издании Угунса и английском издании единственный лист отводится списку книг Учения и практически отсутствует другая техническая информация. Таким образом книги Учения не содержат ничего кроме самих текстов Учения.

На наш взгляд совершенно недопустимы любые сопроводительные или вступительные статьи в книгах Учения в виде философских или комментаторских работ. Для подобных работ есть периодические издания. Если сама Е.И.Рерих не сочла нужным делать подобные разъяснения к книгам в то время, то почему мы можем это делать сегодня? Даже слово редактору об особенностях подготавливаемого издания можно дать в отдельном номере печатного издания. В издательстве “Угунс” нашли достойную красивую форму сообщения необходимой информации об издании: весь текст размещается на отдельном листочке, который прикладывается к каждой книге. На подобном листочке умещается и информация о проделанной работе со ссылкой на подробное изложение принципов работы в развёрнутой статье в журнале, и необходимые разъяснения незнакомых терминов или устаревших слов.

Мы знаем письма Е.И.Рерих о переиздании книг с указанием придерживаться первых изданий с учётом замечаемых неточностей и рекомендуемых вставок без произвольного изменения каких либо частей книг. Единственным исключением о включении нового материала является указание Е.И.Рерих о подготовке индекса к книгам Учения, облегчающего восприятие многих незнакомых понятий или освещающих уже знакомые темы совершенно в новом контексте. Некоторые книги Учения на английском языке были изданы с подобными индексами.

Приложение 4. Избранные выдержки из писем Е.И.Рерих о вопросах издания книг Учения.

***

“…надеюсь, что Радночка не заменила по своему усмотрению некоторые малые буквы прописными и наоборот, ибо в некоторых случаях это было бы грубой ошибкой.” [IV (подробнее ссылки см. в конце приложения), письмо от 24.VII.34.]

***

…я иногда сознательно заменила прописную букву малой, ибо нельзя, чтобы почти вся фраза состояла из одних прописных, ибо пропал бы желаемый эффект подчёркивания. […] Да, Землю, также как и Венеру, Юпитер и прочие планеты я пишу с прописной буквы и даже специально писала об этом Шкл[яверу], чтобы он обратил на это внимание. Замена остальных букв малой или прописной несущественна.” [IV, письмо от 24.VII.34.]

***

“Знак на обложке книг Зов и Озарение изображает Храм Духа. …Слово Майтрейя стоит на обложке книг Учения, начиная с книги Агни-Йога , первое слово и будет означать Его”. [I, письмо от 8.IX.34.]

***

С прописной буквой встречается много недомыслий: у меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мной копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да ещё на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию её у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им неисправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто бывало неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями.” [VII, письмо от 6.12.34.]

***

Правильно придерживаться внешности английского издания и поставить Знаки Агни-Йоги после титульного листа “Иерархия”. Также правильно поставить оглавление Иерархия над первым параграфом, а не над Введением. В Париже допускалась невероятная небрежность, там даже умудрились утерять рисунок обложки, сделанный моим сыном, и весь собранный макет и заменили его по своему усмотрению. Везде нужен досмотр любящей руки, потому меня так трогают Ваши вопросы.[VIII, письмо от 1.10.1935.]

***

“Я люблю писать с прописной буквы те понятия, которые нужно особенно запечатлеть в сознании читателя. Потому Культура можно писать с прописной.” [II, письмо от 18.11.35.]

***

“Вчера пришли две книжечки Иерархия на лат. языке. Как прекрасно они изданы! Такая радость видеть эту заботу! Также цвет очень красив. Думаю, что если пурпуровый трудно найти, следовало бы Общину издать в этом цвете. Посылаю Вам знак для издательства, означающий Агни - Огонь на Санскрите. Этот знак можно ставить на обложку всех книг, издаваемых в издательстве. В книгах же Учения он может стоять на втором листе или на обложке в конце книг. Вероятно, Вы знаете, что знак на кн. Живой Этики означает Майтрейя Сангха , или Община Майтр.” [I, письмо от 10.03.36.]

***

Не умолчать мне и о том огорчении, которое принёс нам столь долгожданный том… Всё это происходит от недостатка любви, ибо лишь сердце подскажет всю бережность, всю устремленность к лучшему исполнению. Сердце подскажет утончённость культурного отношения к своей деятельности. Ведь книга самая любимая вышла в недостойном виде дешёвого, небрежного издания!… Очень советую пойти в Публичную библиотеку и посмотреть, как издаются хорошие книги. Н.К. был так огорчен, что тут же написал статью о любви к книге.

Пока мы не поймём, что есть утончение качества работы, мы не продвинемся в культурном росте. И как будем говорить об утончении сознания и о культуре, когда сами не знаем, в чём они заключаются! […] все основы должны быть представлены в лучшем, достойном виде, мы должны искать и требовать высшего качества, только так мы сможем служить культуре.” [VIII, письмо от 21.8.1936.]

***

Тип обложки всех кн[иг] Ж[ивой] Э[тики] Дан, потому все издания должны соблюдать в точности как Знак, цвет, формат, так особенно и год, поставленный на оригинале, ибо это имеет особое значение”.[II, письмо от 8.10.1936.]

***

Все книги Ж[ивой] Э[тики] должны иметь внешность, вполне соответствующую оригинальному изданию.” [VIII, письмо от 9.3.1937.]

***

На втором внутреннем листе можно ставить год издания в той или иной стране, но не заглавном.” [VIII, письмо от 9.3.1937.]

***

“На всех книгах Учения всегда останется один квадратный знак…” [VIII, письмо от 13.4.1937.]

***

Конечно, Вы правы, что отделённые строки очень помогают при чтении и иногда как бы подчёркивают значение мысли. Потому, если это возможно сделать без особого утяжеления и удорожания книги, то, конечно, это желательно. Я избегала это делать, именно, из-за вышеуказанных соображений…”. [VIII, письмо от 31.8.1937.]

***

Что же касается дополнений ко второму изданию Агни Йоги , то это было сделано ввиду того, что во второе английское издание вошло больше параграфов, ибо она издавалась позднее. Так, например, Беспредельность издана в двух томах, но в неё не вошло много страниц, которые будут изданы позднее, когда на это получится разрешение.” [III, письмо от 03.04.38.]

***

В новом переводе первой части “Л.С.М.”… лучше было бы, если бы вместо чисел, дней и месяцев была проставлена нумерация параграфов, как во всех прочих книгах…” [VIII, письмо от 15.11.1940]

***

Перевод первой книги я получила […] заменю числа и месяцы в этой книге обычным перечислением параграфов, как во всех остальных изданиях. Возможно, что при этом может оказаться некоторая разница с русским оригиналом, ибо в английскую копию вошли несколько параграфов, не включённых в русский оригинал, так как они были даны на англ[ийском] яз[ыке], и я не успела перевести их тогда. Но смущаться этим не следует, ибо при втором русском издании можно будет сделать эти дополнения и изменения. При просмотре буду придерживаться, насколько возможно, порядка в русском издании. Думаю выпустить в англ[ийском] переводе некоторые упоминания о Родине, так будет лучше по многим соображениям.”[V, письмо от 21.10.1945]

***

Уже просмотрела копию первого тома “Л[истов] С[ада] М[ории]” и поставила нумерацию параграфов, но хочу ещё раз перелистать и вышлю Вам не позднее конца этой недели. Конечно, новая английская книга будет несколько разниться от русск[ого] издания, но не смущайтесь этим, при втором русск[ом] издании можно будет добавить несколько недостающих параграфов, вошедших в англ[ийский] перевод.” [V, письмо от 21.11.1945]

***

“…вторая книга Листов [Сада] М[ории] , или Озарение , осталась в большом небрежении, и это моя боль. Озарение является введением в Агни-Йогу и без ознакомления с нею многое остаётся неясным в А[гни]-Йоге. Потому я так хотела бы, чтобы перевод её состоялся без дальнейшего промедления.” [VI, письмо от 09.V.50.]

***

“…выход Озарения следует ускорить. Желательно на внешней обложке вместо Листы Сада М[ории] иметь просто Озарение . Обложка русской книги не имеет никакого смысла ввиду сокращения Имени в заглавии. Тогда была сделана уступка теософическим чувствам, скандализованным опубликованием полного Сокровенного Имени на обложке первого тома. Но теперь всем ясно, насколько было нелепо опубликовать Имя в первой части и сокрыть во второй!!” [VI, письмо от 16.9.51.]

***

Мы имеем оба тома Беспредельности в очень неплохом переводе. По-видимому, этот перевод был сделан Франсис Грант вместе с её учеником, знавшим русский яз[ык]. В своё время перевод этот был просмотрен мною, я нашла в нём мои добавления, которые не имеются даже в оригинале.” [VI, письмо от 16.10.51.]

***

“Теперь относительно Озарения . В[еликий] Вл[адыка] Советует сохранить на внешней обложке заглавие: Leaves of Moria's Garden . Конечно, имя Мориа полностью, как и в первой части. На корешке может стоять - часть вторая . Также, на внутреннем листке поставить под заглавием Leaves of Moria's Garden меньшим шрифтом - Illumination , часть вторая и год - 1925. Что касается до знака, то на внешнем и на внутреннем листе должен стоять тот же знак, что и на первой части. Знак Храма, который никогда ничего общего с Алатасом не имел. Обе части Leaves of Moria's Garden должны идти под одним Знаком Храма. Так хотелось бы иметь эту книгу уже напечатанной.

…Очень радуюсь движению в Академии. Надеюсь, что подойдут новые люди, имеющие искру энтузиазма. Без энтузиазма ничего не сложить! Где энтузиазм, там огонь духа. Да, цвет обложки книг может быть и зелёный, и пурпуровый, и синий. Главное, чтобы был красив. Который лучше, тот и берите.” [VI, письмо от 16.10.51.]

***

…следует придерживаться как можно ближе к русск[ому] оригиналу книги. Потому сохраним нумерацию параграфов в этой книге. Римские цифры означают месяцы, перечисленные части - годы. Книга Озарение начата была в мае 23-го года, так как книга Зов закончилась в апреле. Две последующие части в Озарении относятся к 24-му году и частью к 25-му. Пояснять в книге, почему книга начинается с обозначения римской цифры V, не следует, но на словах объяснить можно. Сохраняем эту нумерацию, чтобы легче было сравнить с оригиналом и рукописями.” [VI, письмо от 10.V.52.]

***

Относительно книги Озарение нужно придерживаться как можно ближе к оригиналу. Не люблю слово том ; лучше сказать - книга вторая или даже часть вторая , как это стоит во второй книге [Листов] Сада М[ории] . Конечно, заглавие Листы Сада Мории будет стоять полностью. На кожаной обложке можно просто поставить римское II без слова том , но если уже напечатано - том II - не беда. Главное - скорее издать, чтобы приступить к переизданию Агни-Йоги и к отделке перевода Беспредельности . Книга эта очень нужна.” [VI, письмо от 27.V.52.]

***

Год первого выпуска книги Учения должен быть всегда сохранён на обложке при всех последующих изданиях её. В книгах Учения имеются прогнозы и пророчества, данные на определённое время, и потому нельзя этот год своевольно изменять. Можно на отдельной внутренней страничке мелким шрифтом сделать пометку о числе издания и годе издания, но это неважно. На обложке должен стоять год первого издания или выдачи определённой ступени Учения.” [VI, письмо от 11.X.52.]

***

“Стиль нужно сохранить - таково желание В[еликого] Вл[адыки], но шрифт должен быть ярким, иначе будет трудно читать. Также, конечно, нужно изъять Treasures of Love . Лист с перечислением вышедших книг тоже не нужен.” [VI, письмо от 24.XI.52.]

***

Надеюсь, что индекс к Агни-Йоге поспеет, ибо Вл[адыка] хочет видеть эту работу Инге при новом издании.[VI, письмо от 16.IX.53.]

***

“…люблю прописные буквы для необычных понятий. “Пространство” в космическом значении, конечно, лучше писать с прописной буквы.” [VI, письмо от 08.VII.54.]

***

Передаю Слова В[еликого] Вл[адыки]: “Напиши Зине, что книга “Беспредельность” нужнее всех остальных по сроку. Книгу нужно уявить в двух томах, таким образом книга увидит свет всё же значительно раньше, ибо первый будет издан раньше и немного полнее, можно будет дополнить несколько страниц из второго...”.

Нельзя принимать во внимание русское издание, оно не существует. Придётся издать снова и, конечно, уже с добавлениями. Когда соберёте материал для первого тома, можно будет, если нужно, изменить нумерацию в англ[ийском] издании и, соответственно, потом в новом оригинальном издании.

…Хотелось бы, чтобы ничто не задержало выпуска “Беспредельности”. Читаю её и прихожу в восторг от Красоты и того ощущения беспредельных возможностей, которое наполняет моё сердце. Истинно, мы доросли до этой Великой Красоты и Знания только сейчас!

Тёмные силы так трудились, чтобы она не вышла в срок, ей назначенный, и им удалось уничтожить её. Всё издание было продано за долги Издательства на вес бумаги!! Это могло быть избегнуто, но неточное исполнение Указания об издании её привело к такому страшному результату. Самая нужная Книга была сожжена, и на четверть века она была захоронена!” [VI, письмо от 20.8.1954.]

***

Ну, теперь перейду к некоторым малым изменениям в переводе Беспредельности . Добавлений будет немного, решила не отягощать книги слишком интимными утверждениями. Как я понимаю, утверждения эти будут нужны близким, когда меня не будет с Вами. Мне велено списать их и дать моей Зиночке на хранение, но не на общее пользование. Так и сделаю.

Но все добавления, касающиеся атомов, конечно, войдут, но их совсем мало. Может быть, будут добавлены несколько утверждений В[еликого] Вл[адыки], которые дадут понимание Нашей Миссии.” [VI, письма от 19.4.1955.]

***

Вл[ады]ка советует включить 400 параграфов в первый том.” [VI, письма от 26.6.1955.]

***

Надеюсь, что успеем закончить первый том “Беспредельности”, включив в него 400 параграфов. Постараюсь первым делом переслать добавления для книги.” [VI, письма от 10.7.1955.]

***

Сейчас В[еликий] В[лады]ка торопит меня с просмотром “Беспредельности”, и не только в смысле опечаток, но Указано добавить несколько параграфов, не вошедших в книгу. Параграфы эти должны войти в англ[ийское] издание как добавления и будут отделены от параграфов, к которым они относятся или были даны одновременно, только чертою, так, чтобы не изменить нумерацию.” [VI, письмо от 20.VIII.54.]

***

“При касании к Учению все действующие в человеке энергии возрастают в напряжении своём и пробуждаются до тех пор дремавшие в нём силы, являя, таким образом, истинную сущность человека. Потому всегда советуется большая осторожность и незазывание. В Учении миссионерство нигде не заповедано. Нужно качество, но не количество. Умение дать каждому по сознанию есть великое знание продвинувшегося ученика. Потому не следует широко распространять книги Учения, но придерживаться программы культурно-просветительных занятий, в их широком общедоступном понимании. Тем более, что правильно воспринять основы Живой Этики, излагаемой в Учении, может лишь культивированный и дисциплинированный ум, а много ли таких умов даже среди, так называемых, образованных людей? Без основы культуры или утончения, как можно ожидать, что человек воспримет тончайшие вибрации? Можно ли ожидать от человека, который смотрит, не видя, и слышит, не слыша, глазам и ушам которого недоступны тончайшие тона и звуки в окружающей его природе; для которого земля всегда чёрная, горы зелёные или серые, и все индусы и китайцы на одно лицо, а все звуки водопадов, рек и леса просто шум, - можно ли ожидать, что он воспримет тончайшие энергии? Ведь первая основа каждого восприятия есть принятие его в сознание. Сознание есть единственный магнит, собирающий всю нашу сокровищницу. Потому в книгах Ж. Эт. так настаивается на открытии, на очищении и на расширении сознания. Учение предоставляется тем, кто к нему стремится”. [I, письмо от 10.10.34.]

Цитаты даются по книгам:

I. - “Письма Е.И.Рерих”, том 1, Новосибирск, «Алгим», 1992.

II. - “Письма Е.И.Рерих”, том 2, Новосибирск, «Алгим», 1992.

III. - “Письма Е.И.Рерих”, дополнительный том (3), Новосибирск, «Алгим», 1993.

IV. - “Письма в Америку”, том 1,  Москва, “Сфера”, 1996.

V. - “Письма в Америку”, том 2,  Москва, “Сфера”, 1996.

VI. - “Письма в Америку”, том 3,  Москва, “Сфера”, 1996.

VII. - “Письма с гор”, том 2, Минск, “Лотац”, 2000.

VIII. - Письма Е.И.Рерих в приложении к статье [2].

Табл.1. Основные издания серии книг Учения с 1989 по 2001 год.

Год

Издательство

Тираж

1989-1991

“Угунс”, издательство Латвийского общества Рериха. Изданы отдельными томами “Листы Сада Мории, т.I (“Зов”)”, “Листы Сада Мории, т.II (“Озарение”)”, “Община”, “Агни-Йога”, “Беспредельность, I часть”, “Иерархия”, “Сердце”.

~5.000

1990-1992

Издательство «Алгим». Новосибирск. Изданы отдельными томами все книги.

20.000

1990-1992

Кемеровское книжное издательство. Изданы все книги в 5 томах с предисл. Ю.М.Ключникова.

5.000

1992

Рериховский Центр духовной культуры. Самара. Изданы все книги, включая “Надземное” в 3 томах.

100.000

1992

Русский духовный центр, Москва. Изданы все книги, включая “Надземное” в 6 томах в мягких обложках.

20.000

1992

Санкт-Петербург. Всесоюзный молодёжный книжный центр. Изданы все книги в 3 томах.

20.000

1992

Омск. Сибирское отделение изд-ва “Детская литература”. Изданы все книги в 2 томах с предисл. Ю.М.Ключникова.

10.000

1993-1994

МЦР, Санкт-Петербург. Отд. издательства Просвещение . Изданы все книги в 3 томах разного цвета.

50.000

1993-1994

Екатеринбургское РО. Изданы отдельными томами в мягких обложках все книги, включая Надземное .

7.000

1994-1997

МЦР, Общество Рерихов г.Тольятти. Изданы отдельными томами все книги.

5.000-15.000

1994-1997

Угунс , издательство Латвийского общества Рериха. Изданы отдельными томами в мягких обложках: Листы Сада Мории, книга I ( Зов ) , Листы Сада Мории, книга II ( Озарение ) , Община , Агни-Йога , Беспредельность, II часть , Мир Огненный, I часть .

~5.000

1998

Исследовательский центр духовно-мистической культуры, Москва; Общество Агни-Йоги, Нью-Йорк. Издательство Сфера . Изданы все книги включая Надземное , а также “Напутствие Вождю” в 4 томах.

3.000

Табл.2. Внесерийные издания отдельных книг Учения 1 с 1989 по 2001 год.

Год

Издательство

Тираж

1989-1990

Журналы Сибирские Огни , Трезвость и Культура , Наука и религия , Москва . Изданы книги Листы Сада Мории, т.I (Зов) и Община .

???

1991

Горецкий фонд Рерихов, г.Горки. Издана книга Община в мягком переплёте, воспроизведение монгольского варианта.

20.000

1991

Советский фонд Рерихов, г.Набережные Челны. Издана книга “Иерархия” в мягком переплёте.

10.000

1991

г.Юрга, Кемеровская обл. Издана книга “Братство” в мягком переплёте.

1.000

1991

“Экополис и культура”, “Андреев и сыновья”, г.Ленинград. Издана книга “Надземное”, часть 1, в мягком переплёте.

100.000

1992

Издательство “Виеда”. Издана книга “Община” со вступлением Л.В.Шапошниковой.

10.000

1992

Издательство “Лазарев В.В. и О”, г.Новосибирск. Изданы книги “Листы Сада Мории, т.I (Зов)” и “Листы Сада Мории, т.II (Озарение)”.

5.000, 10.000

1992-1993

Приложение к ежемесячному журналу “Сердце” рериховского теософского общества “Община Матери Мира”, г.Санкт-Петербург, N 1-2(1992), 1,4-5(1993). Изданы книги “Листы Сада Мории, т.I (Зов)”, “Листы Сада Мории, т.II (Озарение)”, “Община” со вступлением от редакции О.В.Стуковой. В конце – приложения, реклама, обращение М.С.Лунева. В мягком переплёте.

5.000

1994

Ашхабадский клуб Йоги, “Ылым”, г.Ашхабад. Издана книга Листы Сада Мории, т.I (Зов) в мягком переплёте.

3.000

1994

Белорусский фонд Рерихов, “Мастацкая лiтаратура”, г.Минск. Издана книга Листы Сада Мории, т.I (Зов) в твёрдом  переплёте.

?5.000?

1994

Издательство Сфера , г.Москва, Общество Агни Йоги, Нью-Йорк. Издана книга Надземное . Твёрдый переплёт.

3.000

2000

Издательский дом Агни , Межрегиональная общественная организация Центр духовной культуры , г.Самара. Издана книга Надземное в трёх томах в мягком переплёте.

5.000

2001

Сибирское Рериховское Общество. Новосибирск. Издана книга Листы Сада Мории, т.I (Зов) . Твёрдый переплёт.

5.000

Табл.3. Издание книг Учения на английском языке (AgniYoga Society).

Год первого издания

Книга

1953

Leaves of Moria’s Garden, book one, The Call.

Листы Сада Мории, т.I (Зов) , 3 изд., 1988 г. (здесь и далее - год переиздания книги, использованной при сравнительном анализе с изданиями на русском языке).

1952

Leaves of Moria’s Garden, book two, Illumination.

Листы Сада Мории, т.II (Озарение) , 3 изд., 1991 г.

1951

New Era. Community.

Община , 2 изд., 1978 г.

1951

Agni Yoga.

Агни-Йога , 6 изд., 1997 г.

1956

Infinity, volume I.

Беспредельность, I часть , 2 изд., 1980 г.

1957

Infinity, volume II.

Беспредельность, II часть , 2 изд., 1980 г.

1933, 1944

Hierarchy.

Иерархия , 3 изд., 1977 г.

1944

Heart.

Сердце , 4 изд., 1982 г.

1943

Fiery World, volume I.

Мир Огненный, I часть , 3 изд., 1982 г.

1946

Fiery World, volume II.

Мир Огненный, II часть , 2 изд., 1978 г.

1948

Fiery World, volume III.

Мир Огненный, III часть , 2 изд., 1980 г.

1959

Aum.

Аум , 2 изд., 1980 г.

1967

Brotherhood.

Братство , 2 изд., 1982 г.

1994

Supermundane. The Inner Life, book one.

Надземное, I часть , 1 изд.

1994

Supermundane. The Inner Life, book two.

Надземное, II часть , 1 изд.

Supermundane. The Inner Life, book three.

Надземное, III часть

Табл.4. Соответствие нумерации в разных изданиях книги “Зов”.

Угунс 2, англ.изд.

С-П, МЦР-Т, Н-ск

Сфера

Примечания

1

24 марта 1920

24 марта 1920

В издании “Угунса” текст, начинающийся со слов “Камень драгий, единый…” выделен в первый параграф.

9+10 3

20-2-21 4

8

Разделён параграф в издании Угунса.

13+14

1-3-21

11

Разделён параграф в издании Угунса.

15

2-3-21

12

Параграфы с датами 2-3-21 и 31-3-21 объединены в издании Угунса.

15

31-3-21

13

22

22-5-21

20

Параграфы с датами 22-5-21 и 26-5-21 объединены в издании Угунса.

22

26-5-21

21

23+24+25

27-5-21

22

Разделён параграф в издании Угунса.

25+26

29-5-21

23

Разделён параграф в издании Угунса.

27

2-6-21

24

Параграфы с датами 2-6-21 и 4-6-21 объединены в издании Угунса.

27

4-6-21

25

31+32

15-6-21

29

Разделён параграф в издании Угунса.

43+44

2-7-21

40

-//---//---//---//-

53+54

18-7-21

49

-//---//---//---//-

67+68

20-8-21

62

-//---//---//---//-

86+87

24-10-21

80

-//---//---//---//-

90+91+92

27-10-21

83

-//---//---//---//-

93+94

28-10-21

84

-//---//---//---//-

101+102

4-11-21

91

-//---//---//---//-

107+108

9-11-21

96

-//---//---//---//-

119+120

20-11-21

107

-//---//---//---//-

124+125

24-11-21

111

-//---//---//---//-

129+130

30-11-21

115

-//---//---//---//-

132+133

2-12-21

117

-//---//---//---//-

134+135

6-12-21

118

-//---//---//---//-

142+143

26-12-21

125

-//---//---//---//-

164+165

25-1-22

146

-//---//---//---//-

182+183

17-2-22

163

-//---//---//---//-

185+186

19-2-22

165

-//---//---//---//-

189 + 190 + 191+ 192

23-2-22

168

-//---//---//---//-

195+196

26-2-22

171

-//---//---//---//-

205+206

10-3-22

180

-//---//---//---//-

207+208

12-3-22

181

-//---//---//---//-

239+240+241

18-4-22

212

-//---//---//---//-

244+245+246

24-4-22

215

-//---//---//---//-

247+248

25-4-22

216

-//---//---//---//-

251+252

1-5-22

219

-//---//---//---//-

260+261

15-5-22

227

-//---//---//---//-

264+265

23-5-22

230

-//---//---//---//-

272+273+274

3-6-22

237

-//---//---//---//-

299+300

11-7-22

262

-//---//---//---//-

301+302+303

12-7-22

263

-//---//---//---//-

306 + 307 + 308 + 309

15-7-22

266

-//---//---//---//-

311 + 312 + 313 + 314 + 315 + 316

17-7-22

268

-//---//---//---//-

320

-

-

В издании Угунса вставлен параграф

321

-

-

В издании Угунса вставлен параграф

323

-

-

В издании Угунса вставлен параграф

322+324+325

21-7-22

272

Разделён параграф в издании Угунса.

326+327

22-7-22

273

-//---//---//---//-

329+330

24-7-22

275

-//---//---//---//-

331+332

25-7-22

276

-//---//---//---//-

335

-

-

В издании Угунса вставлен параграф

-

21-08-22

-

В издании МЦР-Т вставлен параграф. В издании Угунса этот же самый текст идёт как текстовое дополнение к предыдущему §344, соответствующий записи от 9 августа 1922 г в других изданиях.

395+396

3-2-23

338

Разделён параграф в издании Угунса.

404 + 405 + 406 + 407

26-2-23

346

-//---//---//---//-

410 + 411 + 412 + 413

3-3-23

349

-//---//---//---//-

430+431

2-4-23

366

-//---//---//---//-

437+438

9-4-23

372

-//---//---//---//-

Табл.5. Соответствие нумерации в разных изданиях книги “Озарение”.

Угунс

С-П

МЦР-Т

Сфера

Н-ск

англ. изд.

Примечания

1

1-I-1

1-V-1

1

1-V-1

1-V-1

Несоответствие нумерации в первом разделе С-П издания - записи с первого листа нумеруются с раздела номер I вместо V.

9

9-I-1

9-V-1

9

9-V-1

9-V-1

10

1-VI-1

1-VI-1

10

1-VI-1

1-VI-1

Далее последовательно.

231

6-IХ-2

6-IХ-2

231

6-IХ-2

6-IХ-2

Разделен параграф 6-IХ-2 довоенного рижского издания 5. В издании “Сферы” два параграфа NN 232.

232

7-IХ-2

7-IХ-2

232

6-IХ-2

6-IХ-2

233

8-IХ-2

8-IХ-2

232

7-IХ-2

7-IХ-2

234

9-IХ-2

9-IХ-2

233

8-IХ-2

8-IХ-2

Далее последовательно.

247

9-X-2

9-X-2

246

9-X-2

9-X-2

Разделён параграф 9-X-2 довоенного рижского издания.

248

10-X-2

10-X-2

247

9-X-2

10-X-2

249

-

-

-

-

11-X-2

Вставлен параграф в издании “Угунса” в соответствии с вариантом книги на английском языке.

250

1-XI-2

1-XI-2

248

1-XI-2

1-XI-2

Далее последовательно.

289

19-II-3

19-II-3

287

19-II-3

19-II-3

Разделён параграф 19-II-3 довоенного рижского издания: в “Угунсе” и английского изданиях на три, в других изданиях - на два параграфа.

290

19-II-3

19-II-3

287

19-II-3

20-II-3

291

20-II-3

20-II-3

288

19-II-3

21-II-3

292

1-III-3

1-III-3

289

1-III-3

1-III-3

Далее последовательно 7.

Таблица 6. Перечень параграфов книг Учения, содержащих текстовые вставки.

ЛИСТЫ САДА МОРИИ, часть 1. ЗОВ.

§§, Н-ск 8

МЦР-Т

Угунс

англ.

Примечания

24-3-20

+

+

+

1, в разных объёмах с разночтениями (здесь и далее нумерация приводится по изданию Угунс, совпадающей с изданием на английском языке, в скобках приводится нумерация издания Сфера, пометка “С”) В изданиях «Сферы» и С-П вставок нет.

1-1-21

+

+

+

2 (1 С ), в разных объёмах, МЦР-Т – одно предложение.

14-1-21

-

+

-

5 (4 С )

1-3-21

-

+

-

13 (11 С )

3-10-21

-

+

+

75 (69 С )

13-10-21

+

+

+

В изданиях Угунс, МЦР-Т, английском переставлены местами предложения в §81  (13-10-21) и §112 (13-11-21).

24-10-21

-

+

+

86 (80 С )

29-11-21

-

+

+

128 (114 С )

23-2-22

-

+

+

189 (168 С )

27-2-22

-

+

+

197 (172 С )

26-6-22

-

+

+

290 (253 С )

4-7-22

-

+

+

297 (260 С )

15-7-22

-

+

-

308 (266 С )(пропуск предложения в первом издании).

-

-

+

+

320 + 321(вставка двух параграфов между 271 С , 20-7-22 и 272 С , 21-7-22; переведено с английского издания).

21-7-22

-

+

+

323 (вставка параграфа в 272 С , переведено с английского издания).

24-7-22

-

+

+

329 (275 С )

24-7-22

-

+

+

330 (275 С )

25-7-22

-

+

+

331 (276 С ) (вставка в двух местах).

26-7-22

-

+

+

333 (277 С ) (вставка в двух местах; переведено с английского издания).

-

-

+

+

335 (вставка между 278 С , 27-7-22 и 279 С , 28-7-22).

31-7-22

-

+

+

338 (281 С ) Во вставке английского издания указано имя Авираха: “And thou, called Avirach, …”

-

21 августа 1922

+

-

В Угунсе этот текст вставлен в конец предыдущего параграфа 344 (287 С ).

26-10-22

-

+

+

363 (306 С )

12-1-23

-

+

+

386 (329 С )

27-1-23

-

+

+

390 (333 С )


ЛИСТЫ САДА МОРИИ, часть 2. ОЗАРЕНИЕ.

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Угунс

англ.

Примечания

12-VIII-1

-

-

+

-

§42, сокращён текст, выпущено предложение (здесь и далее нумерация приводится по изданию Угунс, в скобках в случае разночтения приводится нумерация издания Сфера, пометка “С”). В издании «Сферы» вставок нет.

5-I-2

+

+

+

-

§88, с разночтениями.

12-I-2

+

-

-

-

§95, §96 совпадение вставок

13-I-2

-

-

+

-

19-III-2

-

+

+

+

§126

20-III-2

+

-

+

-

§127, с небольшими разночтениями.

2-IV-2

-

-

+

-

§129

3-IV-2

-

+

+

-

§130, в разных объёмах.

4-IV-2

-

-

+

-

§131

6-IV-2

-

+

+

-

§133, в разных объёмах.

12-IV-2

+

-

+

-

§139, в разных объёмах.

19-IV-2

-

-

+

-

§146

21-IV-2

-

-

+

+

§148, в разных объёмах.

6-V-2

-

-

+

-

§154

6-V-2

+

-

-

-

§154, указано другое место для предложения в традиционном тексте.

16-V-2

-

-

+

-

§164

17-V-2

-

-

+

-

§165 вставки в трёх местах.

18-V-2

-

-

+

-

§166

20-V-2

-

-

+

-

§168

1-VI-2

-

-

+

-

§169

2-VI-2

-

-

+

-

§170

3-VI-2

-

-

+

-

§171

7-VI-2

-

-

+

-

§175

11-VI-2

-

-

+

-

§179

12-VI-2

-

-

+

-

§180

14-VI-2

-

-

+

-

§182

19-VI-2

-

-

+

-

§187

21-VI-2

-

-

+

-

§189

11-VIII-2

-

-

+

+

§220, последнее предложение перенесено из начала следующего параграфа.

14-VIII-2

-

-

+

-

§223

2-IX-2

+

+

+

+

§227

4-IX-2

+

-

+

-

§229

7-IX-2

-

-

+

+

§232

10-IX-2

-

-

+

-

§235 (§234 С )

13-IX-2

-

+

+

-

§238 (§237 С )

1-X-2

+

+

+

+

§239 (§238 С )

4-X-2

+

+

+

+

§242 (§241 С )

-

-

-

+

+

§249 (в других изданиях отсутствует).

13-III-3

-

+

+

-

§304 (§301 С )

14-III-3

-

-

+

-

§305 (§302 С )

12-IV-3

+

+

+

-

§318 (§315 С )

8-VI-3

+

+

+

-

§349 (§346 С )


ОБЩИНА

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Сфера

Угунс

англ.

Примечания

Вступл.

-

-

-

+

-

Предложение “Путник, будь мне другом” перенесено из первой во вторую часть вступления.

25

+

+

-

+

+

В первом издании пропущено несколько слов.

АГНИ-ЙОГА

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Угунс

англ.

Примечания

1, 2, 5

-

-

+

-

Здесь и далее в перечисленных параграфах – вставки только в отмеченном издании (в издании Сферы вставок нет).

6

+

+

+

-

Разные по объёму вставки.

7

+

+

+

+

Разные по объёму вставки.

8

+

+

+

+

Разные по объёму вставки, вставка С-П сделана в тексте.

9

-

+

+

+

Вставка МЦР-Т совпадает со вставкой Угунс в §8, англ. совпадает частично с Угунс.

13

+

+

+

-

17, 25, 49

+

+

+

+

57, 70

-

-

+

-

71

+

+

+

+

77

+

+

+

-

84, 86, 87, 88, 90

-

-

+

-

93

-

+

+

-

Разные вставки.

96, 103

-

-

+

-

108

-

-

+

+

112

-

-

+

-

114

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т в §120.

116

-

+

+

+

Вставка МЦР-Т, Угунс в §116 совпадает со вставкой С-П в §117.

117

+

+

+

+

Разные вставки по объёму, отличаются места вставок.

120

-

+

+

-

Вставка МЦР-Т совпадает со вставкой Угунс в §114, вставка Угунс совпадает со вставкой МЦР-Т в §121.

121

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §120.

122

-

-

+

-

124

+

+

+

+

128

-

+

+

+

Разные места вставки, вставки в английском издании сделаны в двух местах.

130

-

-

+

-

140

+

-

-

-

Вставка С-П в §140 совпадает со вставкой в §141 (Угунс и МЦР-Т), место вставки,  порядок предложений и объём различаются; вставки Угунс и англ. – отличаются.

141

-

+

+

+

147, 152, 166, 168, 175, 177, 206, 229

-

-

+

-

234

+

-

-

-

Совпадает со вставками в §235 (Угунс) и §236 (МЦР-Т).

235

-

-

+

-

Совпадает со вставками в §234 (С-П) и §236 (МЦР-Т).

236

-

+

-

+

Совпадает со вставками в §234 (С-П) и §235 (Угунс).

246, 254, 256

-

-

+

-

284

+

+

+

-

289

-

+

-

-

Совпадает со вставкой Угунс в §290.

290

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т в §289.

296

-

-

+

-

302

-

+

+

+

Разные по объёму вставки, вставка англ. и Угунса отличаются.

310

+

+

+

+

331

-

+

+

+

С разночтениями.

337

+

+

+

+

344

-

+

+

+

С разночтениями.

373

-

-

+

-

380

-

+

+

-

Объём и место вставок различаются.

383

+

+

+

+

Разные по объёму вставки.

384

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т в §386.

386

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §384.

401

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т в §402.

402

-

+

-

-

Совпадает со вставкой Угунс в §401.

406

-

-

+

-

Сставка Угунс в §406, 407 совпадает со вставкой МЦР-Т в §407.

407

-

+

+

+

Вставка МЦР-Т а англ. в §407 совпадает со вставкой Угунс в §406, 407.

422

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §423.

423

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т в §422.

426

-

-

+

-

431

-

-

+

-

Частично совпадает со вставкой МЦР-Т и англ. в §433.

433

-

+

-

+

Частично совпадает со вставкой Угунс в §431.

435

-

-

+

+

Разные вставки.

436

-

+

+

+

437

-

+

+

+

Разные по объёму вставки, вставка в английском издании отличается.

438

-

-

+

-

440

-

-

+

-

Частично совпадает со вставкой МЦР-Т в §441.

441

-

+

+

-

Вставка МЦР-Т частично совпадает со вставкой Угунс в §440; вставка Угунс совпадает со вставками МЦР-Т §446 и §448.

444

-

-

+

-

446

-

+

-

+

Вставки МЦР-Т §446 и §448 совпадают со вставкой Угунс в §441.

448

-

+

-

-

451, 461, 464

-

-

+

-

469

-

+

+

+

470,474 , 475

-

-

+

-

476

-

-

+

-

Частично совпадает с §495 МЦР-Т.

477

-

-

+

+

479

+

+

+

+

Англ. – другое место вставки.

480, 483

-

-

+

-

486

-

+

-

+

Вставка Угунс в §487 совпадает со вставками МЦР-Т §486 и (МЦР-Т и С-П) §487.

487

+

+

+

+

490

-

-

+

-

Частично совпадает со вставкой МЦР-Т §496.

495

-

+

+

+

МЦР-Т частично совпадает с §476 Угунс, разные вставки.

496

-

+

+

-

Вставка МЦР-Т содержится в §490 Угунс; вставка Угунс совпадает со вставкой МЦР-Т и англ. §497.

497

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §496.

500

-

+

+

+

508

-

+

+

+

Объём и место вставок различаются.

510

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §511.

511

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т §510.

515

-

-

+

-

522

-

+

-

-

Вставка Угунс в §523 совпадает со вставками МЦР-Т §522 и §524; англ. – только §524 разные объёмы вставки.

523

-

-

+

-

524

-

+

-

+

530

-

-

+

-

533

-

+

+

-

534, 542

-

+

+

+

545, 549, 552, 555, 558, 573, 574, 579, 580, 584, 587, 590, 591, 593

-

-

+

-

594

+

+

+

+

Разные по объёму вставки, вставка в англ. не совпадает.

596

-

-

+

-

602

-

+

+

+

611, 613, 619, 625, 626

-

-

+

-

631

-

+

+

+

634, 636

-

-

+

-

643

-

+

+

+

650

-

+

+

+

Разные по объёму вставки, вставка в англ. не совпадает.

654

-

-

+

-

655

-

-

+

-

Совпадает со вставкой МЦР-Т, англ. §656.

656

-

+

-

+

Совпадает со вставкой Угунс в §655.

БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ, часть 1

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Сфера

англ.

Примечания

Вступление

-

-

-

+

Первая страница “Приобщаясь к Агни Йоге…” в английском издании перенесена в конец первого тома.

7, 9, 12, 15, 17, 20, 21, 22, 23, 25, 30, 31, 34, 35, 38, 39, 40, 41

-

-

+

-

Книга издательства Угунс первого издания не сравнивалась.

45

+

+

+

-

Одно предложение.

47

-

-

+

-

54

-

+

-

-

62

+

+

-

-

65, 66

-

+

-

-

71

-

-

-

+

72

-

+

-

+

74, 77, 79

-

-

-

+

82

-

-

-

+

В англ. параграфе – новый текст, отличающийся от традиционного.

83

+

+

-

+

Разные вставки; в англ. параграфе – новый текст.

85

-

-

-

+

87

-

+

-

+

102, 119, 120

-

-

-

+

121

-

+

-

-

129

-

-

-

+

134

-

+

-

+

143

-

+

-

-

151, 152, 165, 169, 172, 180, 182

-

-

-

+

185

-

+

-

-

194, 196

-

-

-

+

199

-

+

-

+

202

+

+

-

-

206, 215

-

+

-

-

219

-

-

-

+

223

-

+

-

-

253

-

-

-

+

285

-

+

-

+

358

-

+

-

+

Вставки в двух местах.

360, 361

-

+

-

-

В издании МЦР-Т параграф находится во втором томе.

БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ, часть 2

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Сфера

Угунс

англ.

Примечания

406, 408

-

+

-

+

-

“У”: 6, 8 (здесь и далее приводится нумерация издания Угунс, пометка “У”, совпадает с англ. изд.).

412

-

+

-

+

-

12 “У”, разные по объёму вставки.

447, 449, 469

-

+

-

+

-

“У”: 47, 49, 69

471

-

-

+

-

-

479

-

+

-

+

-

79 “У”, последнее предложение перенесено из начала следующего параграфа.

481

-

+

-

+

-

81 “У”

506

-

+

-

+

-

106 “У”, с небольшими разночтениями.

521, 523, 527, 533

-

+

-

+

-

 “У”: 121, 123, 127, 133

535

-

-

-

+

-

135 “У”

537

-

+

-

+

-

137 “У”

545

-

+

-

+

-

145 “У”, с небольшими разночтениями.

562

-

+

-

+

-

162 “У”

585

-

+

-

+

-

185 “У”, с небольшими разночтениями.

643

+

-

-

-

-

Отсутствует последнее предложение.

658

-

+

-

+

-

“У”: 258

683

-

+

-

+

+

“У”: 283

703, 736

-

+

-

+

-

“У”: 303, 336

774

-

+

-

+

-

374 “У”, пропущен текст в первом издании.

788

-

+

-

+

-

388 “У”

830

-

-

-

+

-

430 “У”

860

-

+

-

+

-

460 “У”

872, 875, 876

-

+

-

+

-

“У”: 472, 475, 476; с небольшими разночтениями.

909

-

-

+

-

-

Пропуск в тексте.

ИЕРАРХИЯ

§§, Н-ск

МЦР-Т

Сфера

Примечания

3

-

+

Книга издательства Угунс первого издания не сравнивалась. В издательстве С-П и англ. вставок нет.

25, 64, 79, 83, 359, 387, 425

+

-

СЕРДЦЕ

§§, Н-ск

Сфера

С-П

МЦР-Т

Примечания

48

-

+

+

Книга издательства Угунс первого издания не сравнивалась. В англ. издательстве вставок нет.

108

-

-

+

112, 120, 122

-

+

+

124, 127, 130

-

-

+

132

-

+

+

В разных объёмах (предложение в С-П и несколько абзацев в МЦР-Т).

140

-

-

+

141

-

+

+

146, 147, 166

-

-

+

168, 174

-

+

+

180

-

+

+

В разных объёмах.

183

+

+

+

193

-

-

+

203, 211, 222, 227

-

+

+

236, 243, 345

-

-

+

467, 545

+

+

+

Несколько слов.

МИР ОГНЕННЫЙ, часть 1

§§, Н-ск

С-П

Угунс

Примечания

268, 414, 532

-

+

В изданиях Сфера и англ. вставок нет.

МИР ОГНЕННЫЙ, часть 2

§§, Н-ск

МЦР-Т

Примечания

14, 16, 21, 28, 29, 31, 36

+

Книга издательства Угунс не издана; в изданиях Сфера, С-П и англ. вставок нет.

45

+

НВ-1, НВ-2: Здесь и далее совпадение текста вставки с параграфами из книги “Напутствие Вождю”.

48

+

НВ-10, НВ-11

50

+

НВ-6

53, 55

+

-

57

+

НВ-15, НВ-22

60

+

НВ с 18 по 21

61

+

НВ-8, НВ-9

62

+

НВ-30

63

+

НВ-25, НВ-26

76

+

-

78

+

НВ-98, НВ-99, НВ-109

80

+

НВ-102

84

+

НВ-105

87

+

-

89

+

НВ-109, НВ-110

90

+

НВ-113

91

+

НВ-114, НВ-115

95

+

НВ с 116 по 119

96

+

НВ-117

104, 119

+

-

131

+

НВ-125

158

+

НВ-137

247

+

НВ-157, НВ-158

264, 265, 432

+

-

МИР ОГНЕННЫЙ, часть 3

§§, Н-ск

С-П

МЦР-Т

Примечания

11, 13, 17, 19, 20, 23, 26, 29

-

+

Книга издательства Угунс не издана; в изданиях Сфера и англ. вставок нет.

31

+

+

34, 36, 40, 42

-

+

48

+

+

В двух местах, вставки в разных объёмах.

50

+

+

52, 54, 56, 57, 59, 61, 64, 66, 70, 71, 73

-

+

76

+

+

84, 108

-

+

110

+

+

Вставки в разных объёмах.

118, 123, 128, 134, 140, 149, 153, 154

-

+

160

+

+

162, 165, 179

-

+

180, 186

+

+

229, 246, 256, 276, 279

+

+

286

+

-

297, 344, 354

-

+

430

+

+

562, 617

-

+

АУМ

§§, Н-ск

МЦР-Т

Примечания

8, 11, 25, 27, 36, 41, 72, 126, 132, 134, 323, 353, 356, 369, 370, 390, 406, 433, 438, 452, 456, 457, 464, 498, 590, 597

+

Издания Сфера, С-П и англ. не содержат текстовых дополнений. Книга издательства Угунс не издана.

БРАТСТВО

Вставок и дополнений текста нет. Книга издательства Угунс не издана.



1 Будем признательны за дополнительную информацию по данному вопросу.

2 В издании “Угунса” при введении последовательной нумерации в книге “Зов” придерживались английского издания, содержащего 452 параграфа вместо 386 параграфов издания “Сферы”, воспроизводящего первое рижское издание. Изменение количества параграфов вызвано новым разделением текста на параграфы, сделанной рукой самой Е.И.Рерих для английского издания. В издании “Угунса” в качестве новых дополнений также переведены с английского языка четыре параграфа (по материалам в журнале “Свет Огня” [“Из книг Живой Этики”, сборник “Свет Огня” N 5,6, “Угунс”, 1994 год.]), перевод которых в архивах не был обнаружен.

3 Здесь и далее знак “+” подразумевает разделение параграфа в издании Угунса.

4 Здесь и далее дата пишется цифрами в следующем формате: день-месяц-год.

5 В связи с приведёнными разночтениями ссылка на один из ключевых параграфов Учения “О четырёх камнях основания действий” даётся в разных изданиях по-разному: 9-IX-2 в первом рижском и новосибирском изданиях; 10-IX-2 – МЦР-Тольятти, Санкт-Петербург; §234 – “Сфера”; §235 – последнее издание “Угунса”.

6 Текст последующего параграфа “Рад, когда полны понимания значения будущего ...” соответствует 1-XI-2 в старом рижском издании, §250 в “Угунсе”, §248 в “Сфере”. Приводится по изданию “Угунса”. Слово “понимания” в других изданиях отсутствует.

7 Параграф “…трудно людям понять разницу между может или будет. Кажется им, что если может быть, то и будет. …” сооветствует нумерации 01-III-3 в изданиях Н-ск, С-П, МЦР-Т ,  §289 в “Сфере” и §292 в “Угунсе”.

8 Приводится нумерация параграфов первого рижского издания.

 

Ваши комментарии к этой статье

 

16 зима 2003-2004 года дата публикации: 15.12.2003