О новых изданиях книг Учения Живой Этики (Агни-Йоги) на русском языке в издательстве Латвийского общества Рериха «Угунс»

От редакции: Мы предлагаем вашему вниманию статью, посвящённую работе над текстами Учения с учётом различных источников текста. Напоминаем вам, что работа над текстами Учения и выверке текстов разных изданий также проводится на Сайте о книгах Живой Этики (http://www.etica.narod.ru). Желающие могут принять участие в этой работе. Подробности – на указанном сайте.

Статья публикуется с разрешения издательства по одноименной статье в сборнике «Свет Огня», № 6. Рига: ©Угунс, 1994. С.153-64.

------------

Известно, что книги Учения Живой Этики (Агни-Йоги) представляют собой избранные Беседы Махатмы Востока с Е.И.Рерих и Н.К.Рерихом. Менее известно то обстоятельство, что при этих Беседах нередко присутствовали и некоторые их ближайшие сотрудники. Отбор материалов для книг производился в соответствии с указаниями Учителя непосредственно Еленой Ивановной Рерих. В первой книге (“Листы Сада Мории”, т.1, “Зов”, 1923) стоят даты Бесед; во второй (“Листы Сада М.”, т.2, “Озарение”, 1925) и следующей (“Община” ургинского издания, 1927) использована разбивка на части, разделы и пункты, которые отвечают году, месяцу, дню; в более поздних книгах текст разделён на параграфы. Практически все опубликованные Беседы имеются в Записях Е.И.Рерих на русском языке.

Работа над книгами, по сути, никогда не прекращалась. После выхода в свет очередного тома на русском языке Е.И.Рерих по несколько раз прочитывала его, исправляя на основе своих Записей опечатки, пропуски и ошибки переписчиков и наборщиков. В переводы на английский язык включались, с течением времени, более полные выдержки из Бесед, по тем или иным причинам ранее не публиковавшиеся. Эти и многие другие дополнения должны были войти и в последующие издания на русском языке. Переводы, однако, выходили не так часто, а русские издания после принудительной ликвидации Латвийского общества имени Рериха в 1940г. прекратились вовсе. В итоге многочисленные добавления и уточнения во все книги Учения (как и в другие книги и переводы Е.И.Рерих) так и остались неопубликованными, сохраняясь по сей день в малодоступных архивах.

Сразу же после восстановления Латвийского общества Рериха в 1988г. Издательский фонд Общества и издательство “Угунс” приступили к переизданию книг Учения Живой Этики, опираясь на все доступные (ко времени публикации) архивные материалы и источники. В их число входят:

I. Печатные издания и подготовительные материалы к ним

1. Книги 20-х - 30-х гг. на русском языке, выходившие с ведома Е.И.Рерих.

Принимаются во внимание все известные издания, а также допечатки тиражей и перепечатки, имеющие какие-либо отличия. Ввиду того, что и в исправленные издания неизменно вкрадывались новые опечатки (хотя и в меньшем количестве), учёт более ранних изданий оказывается полезен.

2. Типографские списки опечаток к ним.

Как правило, эти списки помещались в конце книг (иногда только в части тиража), но иногда и в других изданиях (напр., в сборнике “Оккультизм и йога”).

3. Книги 20-х - 50-х гг. на других языках (главным образом, английском), выходившие с согласия и под наблюдением Е.И.Рерих.

Принимаются во внимание все издания (если их было несколько). Фиксируются все расхождения (в т.ч. в прописных и строчных буквах, знаках препинания, прямой и косвенной речи, разбивке на предложения, абзацы и т.д.) и дополнения по сравнению с одноимёнными книгами на русском языке. Обнаруженные различия сопоставляются со всеми другими источниками (см. разделы I, II, III), в результате чего выявляется, какие из расхождений существенны (и должны быть отражены в русском издании), а какие непринципиальны. Попутно выявляются и те места, где перевод не адекватен исходному русскому тексту. Изменения и пропуски, обусловленные спецификой западной аудитории, при подготовке современных русских изданий не учитываются.

4. Параллельные места в других книгах.

Наряду со всеми книгами Учения (см. пп. 1–3 выше) принимаются во внимание “Криптограммы Востока” (Ж.Сент-Илер), “Основы буддизма” (Н.Рокотова) и некоторые другие издания, выходившие при жизни Е.И.Р., а также прижизненные издания отдельных книг и статей Н.К.Рериха.

5. Подготовительные материалы к вышеуказанным (в пп. 1–4) печатным изданиям, сохранившиеся в архивах.

Наряду с рукописями, выполненными сотрудниками, и машинописными копиями и гранками, особый интерес представляют собственноручные манускрипты Е.И.Рерих и машинописные экземпляры, правленные её рукой.

/Если исходные Записи (см. п.III ниже) имеются лишь в виде вторичных копий или недоступны, то промежуточная рукопись (восходящая к Записям) может прояснить те или иные места, искажённые при наборе./

II. Письма Е.И.Рерих (в основном на русском языке; опубликованы частично: Письма Е.Рерих. Т.1,2. Рига: Угунс, 1940)

Это важнейший источник сведений по всем вопросам, касающимся как содержания, так и издания книг Учения Живой Этики. Адресованы главным образом в два основных издательских центра: в Латвийское общество имени Рериха и в Музей имени Н.Рериха в Нью-Йорке. В них содержатся (часто со ссылкой на прямые указания или разъяснения Махатмы М, давшего Учение Живой Этики):

1. Указания о держателях авторских прав на книги Живой Этики на русском, английском и др. языках и о передаче прав на издание отдельных книг в другие руки.

2. Требования к внешнему виду и оформлению книг и всей серии в целом.

3. Списки опечаток в книгах 20-х–30-х гг., вышедших на русском языке.

4. Многочисленные выдержки из Учения Живой Этики и пояснения встречающихся в них утверждений, понятий, терминов, отдельных выражений и т.д.

Сопоставление выдержек с текстами книг (несколько затруднённое тем, что часто точные отсылки отсутствуют) позволяет, прежде всего, лучше понять подход самой Е.И.Р. Расхождения, довольно-таки многочисленные, сами по себе не могут служить основанием для внесения исправлений в книгу. Однако в ряде случаев налицо явно изменённый и улучшенный вариант (о прямых указаниях на этот счёт см. ниже).

5. Указания об изменениях для очередных изданий на английском языке.

Имеются в виду прежде всего письма 40-х–50-х гг. (а также более ранние), адресованные переводчикам в Нью-Йорк. Предполагалось, что эти изменения - исправления, перестановки, дополнения - войдут затем и в издания на русском языке.

Отдельные места из книг упоминаются по несколько раз, с разными вариантами исправлений. Имеются расхождения в строчных и прописных буквах. По ряду вопросов подход со временем меняется. Поэтому необходимо принимать во внимание все соответствующие письма. При этом очень важное значение имеет учёт их хронологии, а также сопоставление со всеми другими источниками (см. разделы I, III).

III. Другие архивные материалы

1. Записи Бесед Учителя, осуществлённые Е.И.Рерих (некоторые из Бесед были записаны Н.К.Рерихом, а также другими сотрудниками).

Существовали в нескольких копиях разной степени полноты. Записи Бесед свидетельствуют, до какой степени все шаги, связанные с изданием книг Учения, совершались Е.И.Рерих только с ведома и по совету Учителя. И, с другой стороны, насколько велико было доверие Учителя к Е.И.Рерих (которую Он называл Матерью Агни-Йоги) в отношении работы с этими текстами.

Необходимо отметить, что выдержки из Бесед помещались в книгу только после (а) предварительного отбора и (б) последующего редактирования. И то и другое производилось исключительно самой Е.И.Рерих. Ни доступные архивные данные, ни устная традиция не указывают, чтобы после ухода Е.И.Рерих такое право было доверено кому-то ещё.

2. Рукописные копии этих Записей и выписки, осуществлённые сотрудниками.

Делались несколькими людьми и с разных копий. Как и все без исключения рукописи, неизбежно содержат известное количество описок и ошибок (иногда грубых), обязанных отчасти неразборчивости почерка Е.И.Рерих.

3. Книги Учения Живой Этики с собственноручными записями Е.И.Рерих.

Главным образом, это книги на русском языке, к которым Е.И.Рерих возвращалась неоднократно, а также издания на английском языке. Наряду с письмами Е.И.Рерих, это основной источник прямых сведений о том, что ещё предполагалось внести в будущие издания на русском языке. Добросовестного исследователя здесь ждёт, однако, немало “подводных камней”, среди которых:

- система условных знаков, которыми пользовалась Е.И.Рерих при последовательной работе с книгой;

- наличие нескольких экземпляров одного издания с несовпадающими пометками и записями;

- разные варианты исправлений одних и тех же мест в разных экземплярах одной книги;

- разное, и не всегда очевидное, назначение записей Е.И.Рерих (некоторые предназначались для других книг; некоторые - вообще не для публикации; некоторые - как бы для книги, но не прошли этап необходимого предварительного редактирования);

- наличие записей без указания места вставки;

- наличие знаков вставки, не сопровождаемых никакой записью.

Всё это усугубляемо ветхостью изданий, выцветаемостью чернил, малоразборчивостью почерка, разбросанностью одной записи по нескольким полям, выносом записей на первые или последние страницы книги, условными сокращениями.

Иными словами, это важнейший исходный материал для последующей кропотливой работы с привлечением всех вышеперечисленных источников, без чего об ответственном подходе к изданию говорить не приходится.

При внесении дополнений в книги Учения Живой Этики соблюдаются два главных условия:

(1). В качестве дополнений вносится только то, что, согласно подлинным архивным материалам, предназначалось Е.И.Рерих для помещения в русское издание книг.

(2). Все дополнения (в т.ч. выявленные по переводам, готовившимся под руководством Е.И.Рерих) вносятся только на основании соответствующего русского текста в собственноручной записи Е.И.Рерих либо по её письмам на русском языке (в подлиннике или достоверных копиях)*.

* Исключение составляют лишь несколько параграфов и отдельных фраз в книге “Зов”, записанных первоначально на английском языке и перевод которых в архивах не обнаружен.

Написание слов, имён, восточных терминов и пунктуация даются в соответствии с современными правилами и научными нормами, при тщательном сохранении смысловых оттенков и лексических и стилистических особенностей текста. Старинные и малоупотребительные выражения поясняются на дополнительном листке, прилагаемом к каждой книге.

Все тексты хранятся и обрабатываются на персональных компьютерах.

Вероятно, со временем на базе всех сохранившихся архивов могут быть подготовлены специальные публикации с указанием всех дошедших до нас разночтений, изменений и дополнений, сделанных рукой Е.И.Рерих. Но первоочередную свою задачу мы видим в том, чтобы готовить и выпускать издания для широкого пользования, как можно ближе отвечающие намерениям Е.И.Рерих, запечатлённым в её архивных материалах поздних лет.

Вся эта работа в её нынешнем объёме стала возможной благодаря всестороннему содействию и сотрудничеству со стороны Музея имени Рериха в Нью-Йорке, владельцев личных архивов России и некоторых других стран, Германского общества имени Рериха, а также благодаря деятельному участию многих людей из самых разных мест. Всем им мы выражаем нашу глубокую признательность.

Мы рассчитываем на продолжение и расширение сотрудничества со всеми заинтересованными лицами и организациями.

Приложение

Из писем Е.И.Рерих и Н.К.Рериха

(По архивным материалам Латвийского общества Рериха и Музея имени Н.Рериха в Нью-Йорке)

21.8.1931 Е.И.Рерих [1]:

Не умолчать мне и о том огорчении, которое принёс нам столь долгожданный том... Всё это происходит от недостатка любви, ибо лишь сердце подскажет всю бережность, всю устремлённость к лучшему исполнению. Сердце подскажет утончённость культурного отношения к своей деятельности. Ведь книга самая любимая вышла в недостойном виде дешёвого, небрежного издания!... Очень советую пойти в Публичную библиотеку и посмотреть, как издаются хорошие книги. Н.К. был так огорчён, что тут же написал статью о любви к книге.

Пока мы не поймём, чтo есть утончение качества работы, мы не продвинемся в культурном росте. И как будем говорить об утончении сознания и о культуре, когда сами не знаем, в чём они заключаются!

Также несказанно огорчают и пугают репродукции открыток. Допущение такого качества есть убийство художника...

Нет, все основы должны быть представлены в лучшем, достойном виде, мы должны искать и требовать высшего качества, только так мы сможем служить культуре.

22.2.1932 Е.И.Рерих [2]:

Вы одни знаете и должны понять и всячески охранять доверенное Вам, иначе Вы породите вольных и невольных предателей. Кто сохранит малое доверенное ему, может получить большее. Но не мало доверено Вам, и потому тем более ответственности возложено на Вас. Нужно знать, что пыльное и мохнатое мышление может губительно преломить почерпнутые им сведения о делах и подробностях...

Так все мои письма только для Вас, и лишь те строки, которые будут точно отмечены, могут быть прочтены указанному лицу.

20.10.1933 Н.К.Рерих [3]:

Почему Вы думаете, что в книгах указано помещать всё даваемое? Кажущиеся Вам пропуски зависят вовсе не от недостатка материала, но от других соображений. Кроме этого, очень прошу Вас не называть меня автором книги, как Вы это делаете... Книги эти исключительно являются указами Иерархии, без каких бы то ни было изменений, исключая прискорбные опечатки и пропуски. Между прочим Вам будет послана “Агни-Йога” с исправлением таких опечаток. Иногда по условиям местонахождения является невозможным самим держать корректуру, и из этого происходят многие прискорбные опечатки...

Также не делайте особой пропаганды Учения. Оно не нуждается в пропаганде, но доходит до сердец, которые взыскуют о Светлом Будущем. Всё хотя бы отчасти насильственное может порождать лишь отпор и недоброжелательство. Но не отгоните стучащихся!

31.5.1934 Е.И.Рерих [2]:

Теперь, должно быть, уже получено моё письмо к д-ру Асееву, из которого Вы можете судить, что я вовсе не так уже одобряю его Сборник [”Оккультизм и Йога”, - ред. сборника «Угунс»], чтобы занять Вас его изданием. Наряду с неплохими статьями в нём, как видите, много искажения Учения и даже вредного... Имейте в виду, что никто не давал ему права опубликовать опечатки в “Агни-Йоге” в его Сборнике, да ещё за его подписью!! Одна эта подпись уже многое говорит. Я послала ему для его сведения исправление опечаток и некоторые добавления. Он просил разрешения напечатать их отдельными листочками для вложения в книгу “Агни-Йога”. Но Вы видите, как он обошёлся с этим разрешением... Все они в подготовительном классе и потому требуют особого бдительного к себе отношения.

24.7.1934 Е.И.Рерих [2]:

Спасибо за присланные ею ошибки и пропуски... Надеюсь, что Р. не заменила по своему усмотрению некоторые малые буквы Прописными и наоборот, ибо в некоторых случаях это было бы грубой ошибкой.

В остальных параграфах я иногда сознательно заменила Прописную букву малой: нельзя, чтобы почти вся фраза состояла из одних прописных, ибо пропал бы желаемый эффект подчёркивания. В §532 [имеется в виду книга “Сердце”, - ред. сборника «Угунс»] я сознательно поставила Прописную Букву в Сердце, желая его подчеркнуть, как возглавляющего Космические Весы...

Землю, так же как и Венеру, Юпитер и прочие планеты, я пишу с Прописной буквы.

12.8.1934 Е.И.Рерих [2]:

Какое же водительство возможно, когда мы не умеем руководить собою? Как ужасно, если сотрудники и ученики усмотрят и убедятся окончательно в несостоятельности руководителя. Ведь руководитель должен являть пример Учения на своей жизни, иначе водительство явится насмешкой и жалкой карикатурой...

Годы идут, и нужно овладеть своим характером, иначе не достичь желаемого... Истинно, Учение не понято и не принято!.. Не может говорить о Живой Этике тот, кто сам не проводит её в жизнь, это будет кощунством.

10.10.1934 [Письма Е.Рерих. Рига, 1940. Т. 1. С. 326-7] Е.И.Рерих:

Также правильно, что знание книг Учения обязывает человека на применение указанного в них в жизни каждого дня, в противном случае, кармически, лучше было бы не прикасаться к ним...

При касании к Учению все действующие в человеке энергии возрастают в напряжении своём, и пробуждаются до тех пор дремавшие в нём силы, являя, таким образом, истинную сущность человека. Потому всегда советуется большая осторожность и незазывание. В Учении миссионерство нигде не заповедано. Нужно качество, но не количество. Умение дать каждому по сознанию есть великое знание продвинувшегося ученика. Потому не следует широко распространять книги Учения, но придерживаться программы культурно-просветительных занятий, в их широком общедоступном понимании. Тем более что правильно воспринять основы Живой Этики, излагаемой в Учении, может лишь культивированный и дисциплинированный ум, а много ли таких умов даже среди так называемых образованных людей? Без основы культуры или утончения, как можно ожидать, что человек воспримет тончайшие вибрации? Можно ли ожидать от человека, который смотрит не видя и слышит не слыша, глазам и ушам которого недоступны тончайшие тона и звуки в окружающей его природе; для которого земля всегда чёрная, горы зелёные или серые, и все индусы и китайцы на одно лицо, а все звуки водопадов, рек и леса просто шум, - можно ли ожидать, что он воспримет тончайшие энергии? Ведь первая основа всякого восприятия есть принятие его в сознание. Сознание есть единственный магнит, собирающий всю нашу сокровищницу. Потому в книгах Ж<ивой> Эт<ики> так настаивается на открытии, на очищении и на расширении сознания. Учение предоставляется тем, кто к нему стремится.

6.12.1934 Е.И.Рерих [4]:

С прописной буквой встречается много недомыслий: у меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мною копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да ещё на разных языках. Обычно я посылала просмотренную рукопись печатнику в Париж, оставляя копию её у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им, не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так много таких недомыслий в английской книге “Сердце”. Об этом написала мне сама виновница неудачных исправлений.

Русские издания “Сердце” и “Иерархия” и “Мир Огненный” далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть лишь первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков.

1.10.1935 Е.И.Рерих [4]:

Теперь ответы на поставленные Вами вопросы о книгах Учения. Правильно придерживаться внешности английского издания и поставить Знаки Агни-Йоги после титульного листа “Иерархия”. Также правильно поставить оглавление Иерархия над первым параграфом, а не над Введением. В Париже допускалась невероятная небрежность, там даже умудрились утерять рисунок обложки, сделанный моим сыном, и весь собранный макет, и заменили его по своему усмотрению. Везде нужен досмотр любящей руки, потому меня так трогают Ваши вопросы.

18.11.1935 Е.И.Рерих [4]:

Я люблю писать с прописной буквы те понятия, которые нужно особенно запечатлеть в сознании читателя.

12.12.1935 Е.И.Рерих [4]:

Дорогой Рихард Яковлевич, на днях была большая радость - пришла вторая часть “Мира Огненного”... Издана книга прекрасно и своим видом пристыдила издания, выполненные в Париже. Приносим искреннюю благодарность всем сотрудникам, потрудившимся на то, чтобы книга эта вышла в свет.

10.3.1936 Е.И.Рерих [4]:

Вчера пришли две книжечки “Иерархия” на лат<ышском> языке: как они прекрасно изданы! Такая радость видеть эту заботу!..

Посылаем Вам знак для издательства, означающий Агни - Огонь на санскрите. Этот знак можно ставить на обложке всех книг, издаваемых в издательстве.

13.4.1936 Е.И. и Н.К.Рерих [4]:

На всех книгах Учения всегда останется один квадратный знак... Знак Агни в круге Вы можете употреблять для всех прочих изданий, которые будут выходить в новом кооперативном издательстве.

31.8.1936 Е.И.Рерих [4]:

Теперь о печатании книги “Аум”... Конечно, Вы правы, что отделённые строки очень помогают при чтении и иногда как бы подчёркивают значение мысли. Потому, если это возможно сделать без особого утяжеления и удорожания книги, то, конечно, это желательно. Я избегала это делать, именно, из-за вышеуказанных соображений... Потому, если Вы найдёте это возможным, то очень прошу Вас, дорогой Рихард Яковлевич, отделить по своему усмотрению в имеющихся у Вас параграфах, я же сделаю это в остальных.

11.9.1936 Е.И.Рерих [5]:

Конечно, трудно придерживаться порядка в переводе всей серии книг Учения Живой Этики. Тем более, что порядок этот нарушен уже в переводах на другие языки. Но... нужно быть очень уверенным в лицах, желающих приобщиться к такой работе... Вы не можете представить себе, сколько ошибок я нахожу при всех переводах! Правда, некоторые выражения затемнены и на оригинальном языке, и потому при переводах требуется духовное проникновение в смысл выраженного. Я никогда не отказываюсь пояснить все недоумения, и большинство англ<ийских> и франц<узских> переводов было прокорректировано мною. Так же как я посылала много разъяснений, касающихся трудных мест при переводе на другие языки...

Для Вашего сведения скажу, что книги эти, именно, на русском языке издаются нашим Латвийским Обществом, во главе которого стоит известный латышский поэт Рихард Яковл. Рудзитис; ...и наш общий с Вами друг... может Вам и пояснить, из каких чистых и труженических источников идут деньги на это издание.

8.10.1936 Е.И.Рерих [3]:

Тип обложки всех кн<иг> Ж<ивой> Э<тики> Дан, потому все издания должны соблюдать в точности как Знак, цвет, формат, так особенно и год, поставленный на оригинале, ибо это имеет особое значение.

10.10.1936 Е.И.Рерих [4]:

Не сомневаюсь, что Вы прекрасно отметите красные строки в “Аум”. Ваше чувство красоты укажет так, как нужно.

16.1.1937 Е.И.Рерих [4]:

Родной и дорогой наш Рихард Яковлевич, на этих днях пришла книга “Аум” в чудесном синем переплёте с серебром. Не могу выразить Вам, как я любуюсь этой книжечкой! Признаюсь Вам, что я сожалела, что не догадалась просить Вас придать ей видимость Ваших чудесных книжечек, именно белую обложку с синим или лиловым, и вдруг такая неожиданная радость! От всего сердца приношу Вам мою горячую признательность за такую чуткость, за такое любовное отношение к этим книгам.

9.3.1937 Е.И.Рерих [6]:

Все книги Ж<ивой> Эт<ики> должны иметь внешность, вполне соответствующую оригинальному изданию. Также и год, стоящий на обложке оригинального издания, должен быть сохранён и в последующих изданиях, это имеет огромное значение. На втором внутреннем листе можно ставить год издания в той или иной стране, но не на заглавном.

19.8.1937 Е.И.Рерих [4]:

Большой радостью было узнать, что составляется подробный индекс кн<иг> Учения. Это так нужно!.. Ведь к этой работе могли бы быть привлечены многие члены общества, которые не знают, к чему себя применить... Сейчас в Англии и Америке каждая научная книга сопровождается более или менее полным индексом.

Конечно, такие работы делаются не спеша, ибо требуется большая тщательность в выполнении.

5.4.1938 Е.И.Рерих [3]:

Копирайт берётся, прежде всего, для охраны содержания книги от искажения. Примеры таких искажений у нас уже имеются...

Что же касается до дополнений ко второму изданию “Агни-Йоги”, то это было сделано ввиду того, что во второе английское издание вошло больше параграфов, ибо она издавалась позднее. Так, например, “Беспредельность” издана в двух томах, но в неё не вошло много страниц, которые будут изданы позднее, когда на это получится разрешение.

29.4.1938 Е.И.Рерих [4]:

Конечно, есть опечатки и пропуски и в русском “Сердце”, и особенно их много во втором томе “Л<истов> С<ада> М<ории>“, который печатался в Америке.

12.7.1938 [Письма Е.Рерих. Рига, 1940. Т. 2. С. 491] Е.И.Рерих:

К сожалению, ошибки печатника и переписчика неизбежны. Но насколько возможно, они были исправляемы. Я не знаю ни одной книги, которая не имела бы опечаток, особенно в наше время утраты качества во всём.

31.12.1938 Е.И.Рерих [7]:

Что же касается до сборника писем, то, конечно, предоставляю Рихарду Яковлевичу сделать все пропуски, замены и исправления, какие он только найдёт нужными.

4.2.1939 Е.И.Рерих [4]:

Не могу выразить, как я горюю, что мне пришлось обременить Вас ещё корректурой и редактированием моих писем. Но беда в том, что всегда и всюду истинных и умелых работников так мало, и я не знаю никого, кому я могла бы доверить эту работу.

15.11.1940 Е.И.Рерих [2]:

В новом переводе первой части “Л. С. М.”... лучше было бы, если бы вместо чисел, дней и месяцев была поставлена нумерация параграфов, как во всех прочих книгах...

1.5.1941 Е.И.Рерих [2]:

Нужно строго придерживаться русского оригинала во всех переводах, ничего не добавляя и не изменяя. Также год сохраняется тот же, что и на оригинале, ибо он знаменует не год выхода книги, но именно год, когда содержание данной книги было закончено... Сохранение года имеет большое значение для всего содержания книги.

21.10.1945 Е.И.Рерих [2]:

Перевод первой книги я получила... Немедленно примусь за просмотр этой копии. Но заменю числа и месяцы в этой книге обычным перечислением параграфов, как во всех остальных изданиях. Возможно, что при этом может оказаться некоторая разница с русским оригиналом, ибо в английскую копию вошли несколько параграфов, не включённых в русском оригинале, так как они были даны на англ<ийском> яз<ыке> и я не успела перевести их тогда.

Но смущаться этим не следует, ибо при втором русском издании можно будет сделать эти дополнения и изменения. При просмотре буду придерживаться насколько возможно порядка в русском издании. Думаю выпустить в англ<ийском> переводе некоторые упоминания о родине, так будет лучше по многим соображениям... Может быть, включу ещё несколько параграфов, не вошедших ни в одну книгу, но того же времени.

8.11.1945 Е.И.Рерих [2]:

Просмотрела присланный вами перевод первой части “Листов <Сада> М.”. Зачеркнула числа и месяцы, поставила параграфы. Впоследствии можно будет и русскую копию подогнать по английскому переводу.

21.11.1945 Е.И.Рерих [2]:

Уже просмотрела копию первого тома “Л. С. М.” и поставила нумерацию параграфов... Конечно, новая англ<ийская> книга будет несколько разниться от русск<ого> издания, но не смущайтесь этим, при втором русск<ом> издании можно будет добавить несколько недостающих параграфов, вошедших в англ<ийский> перевод.

24.2.1947 Е.И.Рерих [2]:

О трудных местах в книгах Учения... Всегда рада осветить не совсем ясные места. Многие понятия нельзя выдать в их полном значении, потому даются лишь намёки, которые могут пробудить мысль вдумчивого читателя, но не будут искажены и осмеяны невеждами.

1.3.1947 Н.К.Рерих [2]:

Опять печаль о Риге, о всех добрых там начинаниях.

Опять зверский вандализм! Опять дикари...На складе было множество изданий. Кроме всей серии Этики, были “Письма Е.Р.”, была Доктрина Блаватской, было “Знамя Преподобного Сергия”, была “Зельта Грамата”, были Монографии Русская и Английская, был Всев. Иванов, были мои “Пути Благословения”, “Врата в Будущее”,”Нерушимое”, были книги Рудзитиса, книги Клизовского, Зильберсдорфа, сборник “Мысль”, сборник имени Феликса Лукина, Ориген, многие книги из Америки, воспроизведения, все клише, книги о “Знамени Мира”, - весь богатейший культурный материал! Какой зловещий вандальский костёр! Горюем, когда читаем о варварских уничтожениях книгохранилищ в далёких веках. Но ведь случившееся несчастье произошло теперь, на глазах “цивилизованного мира”, на позор человечества. А ещё говорят, что осуждение вандализма - труизм... Пришлось отметить Вашу грустную весть о гибели рижских изданий.

22.3.1949 Е.И.Рерих [2]:

Право на перевод и издание книг Учения в обеих Америках и Европе передаю Зиночке и Дедлею [Зинаида Фосдик и Дедлей Фосдик, - ред. сборника «Угунс»]...

Все русские издания оплачивались или нами, или Вами, или Рижск<им> Обществом. Право на перевод и издание на иностранные яз<ыки> выдавалось мною на каждую отдельную книгу и на определённый срок.

28.1.1950 Е.И.Рерих [2]:

Теперь другое. “Яро не разрешаю распространение Моего Учения путём радиорекламы. Провозвестие Новой Эры и Учения, ему сопутствующего, не может быть распространяемо среди вульгарного окружения и с присоединением к нему ложного основания, в виде дешёвой новеллы, как бы ни была она интересна с точки зрения искателей приключений и любопытствующих ротозеев”.

“Лучше сокрыть Учение в монастыре Тибета, нежели выдать его в такой пошлой рекламе. Учение не может уявиться на таком яром унижении. Оно говорит само за себя и не нуждается в вульгарной рекламе. Ярая реклама - страшное рушение смысла Сокровенного Учения”.

Сердце моё полно скорби, и яро не могу оявиться на спокойствии за судьбу Учения, когда буду далеко. Кто обережёт Святыню, переданную мне? Кто поймёт и охранит сокровенную красоту и величие Даваемого? Кто сумеет в красоте и простоте держать высоко Знамя Вел. Владыки Майтрейи?..

Мысль о рекламе для Учения могла прийти только от отягощения сознания и сердца сомнениями, потому всею силою духа гоните сомнения, и ярое очищение сознания не замедлит.

6.10.1950 Е.И.Рерих [2]:

Хотелось бы перепечатать и “Агни-Йогу” и “Аум”. Конечно, следует включить в новое издание все поправки, внесённые в последнее русск<ое> издание. Но поправили старые и допустили новые - и так бывает. Также очень нужно “Озарение” как введение к “Агни-Йоге”.

16.10.1951 Е.И.Рерих [2]:

Теперь относительно “Озарения” В. Вл. советует сохранить на внешней обложке Оглавление: “Leaves of Morya's Garden”. Конечно, имя Моrya полностью, как и в первой части. На корешке может стоять - часть вторая. Также на внутреннем листке поставить под оглавлением “Leaves of Morya's Garden” меньшим шрифтом “Illumination”, часть вторая и год - 1925. Что касается до знака, то на внешнем и на внутреннем листе должен стоять тот же знак, что и на первой части. Знак Храма... Обе части “Leaves of Morya's Garden” должны идти под одним Знаком ХРАМА.

11.10.1952 Е.И.Рерих [2]:

Год первого выпуска Книги Учения должен быть всегда СОХРАНЁН на обложке при всех последующих изданиях её. В книгах Учения имеются прогнозы и пророчества, данные на определённое время, и потому нельзя этот год своевольно изменять... На Обложке должен стоять ГОД первого издания или выдачи определённой Ступени Учения.

13.4.1953 Е.И.Рерих [2]:

Также должна передать Вам, что В. Вл. не любит больших организаций около Учения и предпочитает малые группы, ничем не связанные, как только искренним устремлением и любовью к Учению и таким же желанием истинного Знания.

“Нам не нужны огромные организации, они приносят лишь вульгарную рекламу и страстно дешёвую популярность, что идёт вразрез с Нашим Основным Планом. Яро поторопитесь с изданием нужной Мне книги “Агни-Йога” и переводом оставшихся двух книг...

Ярое Наше Учение должно продолжаться без промедления с изданием и переизданием Книг. Главная Наша забота в издании новых книг Учения... Ярая ошибка была в том, что сотрудники не могли понять, что Главная Наша Забота была скорейшее издание всех Книг. Напиши всё тебе сказанное и ояви необходимость переиздать в первую очередь нужную Мне книгу...”.

Родные, постараемся исполнить определённо высказанное желание Вел. Вл.: “Моё Учение совершенно необходимо распространять чистым сознанием и чистыми руками”.

12.7.1953 Е.И.Рерих [2]:

Теперь вопросы по переводу “Агни-Йоги”... § 200. Йог можно писать с малой буквы, и за редким исключением с большой, так же как и все относящиеся к нему местоимения. Но Йога, в понятии Учения, следует печатать с большой - Агни-Йога.

15.3.1954 Е.И.Рерих [2]:

Получила проект письма... для рассылки перед выходом книги. Очень огорчилась такой рекламой. И послала Вам телеграмму, чтобы приостановить такой нежелательный вызов для критики. Очень вредны такие оповещения. Родные мои, не нужны такие прославления.

12.4.1954 Е.И.Рерих [2]:

Да, совершенно необходимо иметь индексы ко всем книгам Учения.

8.7.1954 Е.И.Рерих [2]:

Я люблю прописные буквы для необычных понятий.

Пространство в космическом значении, конечно, лучше писать с прописной буквы. Именно Пространство лучше всего передаёт понятие Беспредельности и есть самая настоящая Беспредельность.

20.8.1954 Е.И.Рерих [2]:

Сейчас В. В-ка торопит меня с просмотром “Беспредельности”, и не только в смысле опечаток, но Указано добавить несколько параграфов, не вошедших в книгу. Параграфы эти должны войти в англ<ийское> издание как добавления...

В. Вл. хочет, чтобы я переслала Вам Утверждения о Таре, мат<ери> Агни-Йоги и Матери Мира. Возможно, часть из них будет включена в “Беспредельность”...

Мне трудно писать некоторые Утверждения, но Указано списать для Вас. Они должны быть известны самым близким... Огненный опыт тоже будет запечатлён, и мне сказано собрать то, что останется, с сотрудниками ближайшими. Остальное будет сохраняться в особом месте и, вероятно, будет доступно для ознакомления не раньше ста лет после моего ухода...

Передаю слова В. Вл.: “... Книгу нужно уявить в двух томах... и немного полнее, можно будет дополнить несколько страниц из второго...”

Нельзя принимать во внимание русское Издание, оно не существует. Придётся издать снова и, конечно, уже с добавлениями... Можно будет, если нужно, изменить нумерацию в англ<ийском> издании и соответственно потом в новом оригинальном издании...

Хотелось бы, чтобы ничто не задержало выпуска “Беспредельности”. Читаю её и прихожу в восторг от красоты и того ощущения беспредельных возможностей, которое наполняет моё сердце. Истинно, мы доросли до этой великой красоты и знания только сейчас!

Тёмные силы так трудились, чтобы она не вышла в срок, ей назначенный, и им удалось уничтожить её. Всё издание было продано за долги Издательства на вес бумаги!! Это могло быть избегнуто, но неточное исполнение Указания об издании её привело к такому страшному результату. Самая нужная Книга была сожжена. На четверть века она была захоронена!

12.9.1954 Е.И.Рерих [2]:

Думается, что лучше писать с прописной буквы не только существительные, но и прилагательные к ним, так: Космический Магнетизм, Космический Магнит, Космос, Космический Разум, Космическое Сердце, также и Пространственный Огонь.

Буду досылать Вам новые исправления и дополнения.

2.10.1954 Е.И.Рерих [2]:

Относительно “Беспредельности”... Ввиду того, что русское издание уничтожено, мне придётся собрать новую книгу со всеми добавлениями..., по ней Вы соберёте и англ<ийскую> копию; таким образом сохранится соответствие между оригиналом и англ<ийским> переводом.

7.12.1954 Е.И.Рерих [3]:

Конечно, толковый словарь Йогических терминов полезный труд, но ещё полезнее и нужнее - это иметь полный индекс, составленный для всех книг Учения... Такой труд совершенно необходим и много поможет лучшему усвоению Учения. Встречающиеся малознакомые термины можно собрать на отдельных страницах и приложить в конце Индекса.

19.4.1955 Е.И.Рерих [2]:

Теперь о книге “Беспредельность”. Имя Урусвати можно оставить полностью. В кн<иге> “Надземное” каждый параграф начинается с обращения к Урусвати. Изъятие Имени изменит весь смысл.

26.6.1955 Е.И.Рерих [2]:

Следующее письмо будет с ответами для “Беспредельности”... Вл-ка советует включить 400 параграф<ов> в первый том.

10.7.1955 Е.И.Рерих [2]:

Надеюсь, что успеем закончить первый том “Беспредельности”, включив в него 400 параграфов. Постараюсь первым делом переслать добавления для книги.

Примечания

1 Зинаиде Лихтман (Фосдик), Нью-Йорк.

2 Сотрудникам Рериховских организаций в Нью-Йорке.

3 Александру Асееву, Югославия.

4 Рихарду Рудзитису, Рига.

5 Антону Янушкевичу, Польша.

6 Вацлаву Ливскому, Польша.

7 Рихарду Рудзитису и Гаральду Лукину, Рига.


 

Ваши комментарии к этой статье

 

8 дата публикации: 19.12.2001